Hyvät lukijat, Jablíčkář tuo teille jälleen kerran toisen näytteen Steve Jobsin tulevasta elämäkerrasta, joka julkaistaan Tšekin tasavallassa 15. marraskuuta 11. Nyt voit paitsi ennakkotilaus, vaan lukea Jobsin ja Bonon yhteistyöstä. Jatkamme luvussa 31.
Ilmoitamme lukijalle, että tämä teksti on lyhennetty eikä sitä ole oikolukua.
Steve Jobs ja Bono
U2:n keulahahmo Bono on aina ollut Applen markkinointikyvyn suuri ihailija. Hänen Dublin-yhtyeensä oli maailman paras, mutta vuonna 2004 lähes kolmenkymmenen vuoden yhteissoiton jälkeen he päättivät elvyttää imagoaan. Hän on julkaissut upean uuden albumin kappaleella, jonka kitaristi The Edge on julistanut "kaikkien rock-kappaleiden äidiksi". Bono tunsi, että se tarvitsisi apua, joten hän päätti soittaa Jobsille.
"Halusin Applelta tietyn asian", Bono muistelee. "Meillä oli kappale nimeltään Huimaus, joka sisälsi tämän aggressiivisen kitarariffin, jonka tiesin olevan tarttuva, mutta vain jos ihmiset kuulisivat sen yhä uudelleen." Hän oli huolissaan siitä, että radiosoiton edistämisen aikakausi oli ohi. Niinpä hän vieraili Jobsin luona hänen kotonaan Palo Altossa, käveli yhdessä puutarhassa ja pääsi epätavalliseen sopimukseen. Vuosien varrella U2 on hylännyt noin XNUMX miljoonan dollarin mainostarjoukset. Ja Bono halusi nyt Jobsin käyttävän heidän kappaleitaan iPod-mainoksessa ilmaiseksi – tai ainakin osana win-win-sopimusta. "He eivät ole koskaan ennen tehneet mitään mainontaa", Jobs sanoo. "Mutta he menettivät paljon laittomille latauksille, he pitivät iTunes Storestamme ja he ajattelivat, että voisimme auttaa heitä löytämään tavan tavoittaa nuorempi yleisö."
Bono halusi, että mainoksessa ei olisi vain kappale, vaan myös bändi. Kuka tahansa muu johtaja olisi tarttunut mahdollisuuteen saada U2 ilmaista mainontaa, mutta Jobs pidätti toistaiseksi. Applen mainoksissa ei ollut julkkiksia, vain siluetteja. (Bob Dylanin mainosta ei silloin ollut olemassa.) "Sinulla on fanien siluetit", Bono sanoi, "niin jos seuraava askel olisi saada muusikoiden siluetit?" Jobs vastasi, että idea oli sen arvoinen. ottaen huomioon. Bono jätti Jobsille kopion julkaisemattomasta albumista Kuinka purkaa atomipommikuunnella niitä. "Hän oli ainoa bändin ulkopuolella, jolla oli niitä", Bono sanoo.
Seurasi sarja neuvotteluja. Jobs tapasi Jimmy Iovinen, jonka yritys Interscope jakeli U2:n musiikkia, kotonaan Los Angelesin Holmby Hillsin naapurustossa. Edge ja U2-manageri Paul McGuiness olivat myös läsnä kokouksessa. Toinen tapaaminen pidettiin Jobsin keittiössä. Täällä McGuiness kirjoitti päiväkirjaansa tulevan sopimuksen yksittäiset kohdat. U2 näkyy mainoksessa, ja vastineeksi Apple mainostaa aktiivisesti albumiaan useilla eri tavoilla mainostauluista iTunesin pääsivulle. Ryhmä ei saa suoraa maksua, mutta saa palkkion erityisen U2 iPod -sarjan myynnistä. Bono, kuten Lack, oli vakuuttunut siitä, että U2:n pitäisi saada rahaa jokaisesta myydystä iPodista, mutta lopulta hän onnistui toteuttamaan tämän vaatimuksen ainakin osittain. "Bono ja minä pyysimme Steveä tekemään meille mustan", Iovine muistelee. "Se ei ollut kaupallinen sponsorointi, se oli sopimus molempien merkkien eduksi."
"Halusimme oman iPodin, jotain erilaista kuin muut valkoiset", Bono muistelee. "Halusimme mustan, mutta Steve sanoi:" Olemme kokeilleet kaikkia mahdollisia värejä, mutta mikään niistä ei toimi paitsi valkoinen. Mutta seuraavan kerran hän näytti meille mustan mallin ja se näytti upealta.
Mainoksessa vuoroteltiin energisiä otoksia hämärästi valaistuista bändin jäsenistä tavanomaisten siluettien kanssa tanssivasta naisesta iPod-kuulokkeet korvissaan. Kohta kuvattiin jo Lontoossa, mutta U2:n sopimusta Applen kanssa ei vieläkään saatu päätökseen. Jobs ei pitänyt ajatuksesta erityisestä mustasta iPodista, lisäksi rojaltien määrästä ja promootioon käytettävien varojen määrästä ei ollut vielä sovittu. Jobs soitti James Vincentille, joka valvoi mainoksen parissa työskentelemistä mainostoimistossa, ja käski häntä lopettamaan kaiken. – Siitä ei todennäköisesti lopulta tule mitään, hän sanoi. "He eivät ymmärrä, kuinka paljon arvoa annamme heille. Kaikki menee helvettiin. Tehdään toinen mainos.” Vincent, pitkäaikainen U2-fani, tiesi, kuinka suuri menestys mainos olisi sekä bändille että Applelle, ja pyysi Jobsia soittamaan Bonolle vielä kerran yrittääkseen selvittää asiat. Joten Jobs antoi hänelle Bonon puhelinnumeron. Vincent tapasi laulajan Dublinin keittiössään.
"En usko, että se tulee toimimaan", Bono kertoi Vincentille. "Bändi ei näytä pitävän siitä." Vincent kysyi, mikä ongelma oli. "Kun olimme poikia, sanoimme, että emme koskaan naida", Bono vastasi. Vincent, vaikka rockslangi ei ollutkaan hänelle vieras, kysyi Bonolta tarkalleen, mitä hän tarkoitti. "Että emme tee paskaa vain rahan takia", Bono selitti. – Välitämme faneista. Ja meistä tuntuisi kuin olisimme hieroneet heidän perseeseensä, jos näytämme mainoksessa. Emme halua. Olen pahoillani, että hukkasimme aikaasi.
Vincent kysyi häneltä, mitä muuta Apple voisi tehdä sen toteuttamiseksi. "Annamme sinulle arvokkaimman, mitä meillä on - musiikkimme", Bono sanoi. "Ja mitä annat meille siivulla? Mainonta. Mutta fanimme luulevat sen olevan mainos sinulle. Tarvitsemme jotain enemmän.” Vincent ei tiennyt, mihin vaiheeseen neuvottelut olivat edenneet iPodin erityisestä U2-versiosta ja rojalteista, joten hän päätti pelata sillä. "Tämä on arvokkain asia, jonka voimme antaa sinulle", hän sanoi Bonille. Bono oli ajanut tätä siitä lähtien, kun hän tapasi Jobsin ensimmäistä kertaa, joten hän otti sen. "Se on hienoa, mutta sinun on kerrottava minulle, aiommeko todella tehdä sen."
Vincent soitti heti Jony Ivelle, toiselle suurelle U2-fanille (hän näki heidät ensimmäisen kerran konsertissa Newcastlessa vuonna 1983) ja selitti hänelle tilanteen. Olen sanonut, että hän leikkii jo mustan iPodin suunnittelulla, jossa on punainen ohjauspyörä, kuten Bono suunnitteli sopimaan albumin kannen väreihin. Kuinka purkaa atomipommi. Vincent soitti Jobsille ja ehdotti, että hän lähettäisi Iven Dubliniin näyttämään bändille, miltä musta ja punainen iPod näyttäisi. Jobs suostui. Vincent soitti Bonolle takaisin ja kysyi, tunteeko hän Jony Iven. Hän ei tiennytkään, että he olivat jo tavanneet ja ihailleet toisiaan. ”Tunnenko minä Jony Iven?” Bono nauroi. "Rakastan sitä poikaa. Minä juon vettä, jossa hän kylpee.
"Voima", Vincent vastasi. "Mutta entä jos hän kävisi luonasi ja näyttäisi kuinka hyvältä iPodisi voi näyttää?"
"Okei, tulen hakemaan hänet Maseratiini", Bono vastasi. "Hän tulee asumaan kanssani. Menemme yhdessä ulos ja syömme yhdessä hyvän aterian.''
Seuraavana päivänä, kun lähdin Dubliniin, Vincentin täytyi kesyttää Jobs, joka alkoi taas miettiä kaikkea. "En tiedä, meneekö meillä hyvin", hän sanoi. "Emme tekisi sitä kenenkään muun puolesta." Hän oli huolissaan ennakkotapauksen luomisesta muille artisteille, jotka saattavat myös haluta palkkion jokaisesta myydystä iPodista. Vincent vakuutti hänelle, että sopimus U2:n kanssa olisi erityinen.
”Jony tuli Dubliniin ja makasin hänet vierastalooni. Se on rauhallinen paikka radan varrella, merinäköalalla", Bono muistelee. "Hän näytti minulle tämän kauniin mustan iPodin punaisella pyörällä ja sanoin: Okei, tehdään se." Ja he menivät paikalliseen pubiin selvittämään joitain yksityiskohtia ja sitten soittivat Jobsille Cupertinoon kysyäkseen, suostuisiko hän. Jobs väitteli jonkin aikaa joidenkin järjestelyjen muodosta ja suunnittelusta, mikä teki Bonoon valtavan vaikutuksen. "On todella hämmästyttävää, kuinka toiminnanjohtaja välittää tällaisista yksityiskohdista", hän sanoi. Kun kaikki oli sovittu, Bono ja I menivät juomaan sitä. Molemmat ovat kotonaan pubissa. Muutaman tuopin jälkeen he päättivät soittaa Vincentille Kaliforniaan. Hän ei ollut kotona, joten Bono jätti hänelle viestin vastaajaansa - viestin, jota Vincent ei koskaan poistaisi. "Kuplaisa Dublin täällä, me istumme täällä kaverisi Jonyn kanssa", Bono huusi. "Olemme juoneet muutaman drinkin ja nautimme kauniista iPodistamme, en voi edes uskoa, että se todella on olemassa ja että pidän sitä kädessäni. Kiitos!"
Jobs vuokrasi teatterin San Joséssa juhlistaakseen uutta mainos- ja erikoisversiota iPodia. Hänen kanssaan lavalla olivat The Edge ja Bono. Albumi myi 840 000 levyä ensimmäisellä viikollaan ja nousi heti listan kärkeen Mainostaulu. Bono sanoi sitten lehdistössä, että hän ampui mainoksen ilman rojalteja, koska "U2 ansaitsee mainonnasta yhtä paljon rahaa kuin Apple". Jimmy Iovine lisäsi, että se auttaisi myös bändiä "pääsemään lähemmäs nuorempaa yleisöä".
On syytä huomata, että yhteys tietokone- ja elektroniikkavalmistajaan auttoi rockbändiä tekemään vaikutuksen nuoriin kuuntelijoihin. Bono sanoi myöhemmin, ettei jokainen sopimus suuryrityksen kanssa ole sopimus paholaisen kanssa. "Katso sitä hyvin", hän sanoi Greg Knotille, musiikkiarvostelijalle Chicago Tribune. ""Paholainen" täällä on joukko luovia ihmisiä, ihmisiä luovempia kuin useimmat rokkarit. Ja heidän keulahahmonsa on Steve Jobs. Yhdessä nämä ihmiset ovat luoneet musiikkikulttuurin kauneimman taide-esineen sähkökitaran ajoista lähtien. Se on iPod. Taiteen tehtävä on taistella rumuutta vastaan."
Vuonna 2006 Bono sai Jobsin jälleen yhteistyöhön. Tällä kertaa vuorossa oli Product Red -kampanja, jonka tavoitteena oli kerätä rahaa AIDSia sairastaville ja lisätä yleisön tietoisuutta taudin torjunnasta Afrikassa. Jobs ei ollut suuri filantrooppi eikä koskaan ollut kiinnostunut hyväntekeväisyydestä. Mutta hän päätti omistaa erityisen punaisen iPodin Bonon kampanjalle. Hän ei kuitenkaan ottanut tätä askelta puhtaalla innolla. Hän ei esimerkiksi pitänyt siitä, että Apple-nimen piti olla suluissa kampanjan sanan vieressä. PUNAINEN (punainen) yläindeksillä – (OMENA)PUNAINEN. "En halua kaataa Applea", hän julisti tarkoituksella. Ja Bono suostutteli häntä: "Mutta Steve, näin me ilmaisemme yhtenäisyyttä tässä tapauksessa." Keskustelu sai intohimoisen käänteen, riita syttyi ja kovemmat sanat alkoivat pudota. Sitten he suostuivat nukkumaan sen päällä. Lopulta Jobs tavallaan myöntyi. Bono voi tehdä mainonnassa mitä haluaa, mutta Jobs ei koskaan laita Applen nimeä sulkeisiin tuotteisiinsa tai myymäläinsä. iPodissa oli teksti (PRODUCT)PUNAINEN, ei (OMENA)PUNAINEN.
"Steve voi syttyä", Bono muistelee, "mutta nuo hetket lähensivät meitä paljon, koska elämässä ei tapaa monia ihmisiä, joiden kanssa voisi käydä niin intohimoisia keskusteluja. Hän on erittäin itsepäinen, hänellä on oma mielipiteensä kaikesta. Aina kun puhuin hänen kanssaan yhden konserttimme jälkeen, hänellä oli siitä mielipide.” Jobs ja hänen perheensä vierailivat silloin tällöin Bonon ja hänen vaimonsa ja neljän lapsensa luona heidän asunnossaan lähellä Nizzaa Ranskan Rivieralla. Eräänä lomana vuonna 2008 Jobs vuokrasi jahdin ja telakoitiin sen lähellä Bonon asuntoa. He ruokasivat yhdessä ja Bono soitti nauhoituksia kappaleista, joita hän ja bändi valmistelivat tulevaa albumia varten Ei viivaa horisontissa. Ystävyydestä huolimatta Jobs ei ottanut lautasliinoja. He yrittivät sopia lisää mainonnasta ja kappaleen erikoispainoksesta Päästä saappaisi, mutta he eivät päässeet yhteisymmärrykseen. Kun Bono loukkasi selkänsä vuonna 2010 ja joutui peruuttamaan kiertueen, Powell lähetti hänelle erityisen lahjapaketin, joka sisälsi DVD:n komediaduosta Flight of the Conchords, kirjan. Mozartin aivot ja hävittäjälentäjä, mehiläisten hunajaa ja kipulääkevoidetta. Jobs liitti viestinsä viimeiseen kohtaan: "Kipuvoide - Pidän todella tästä tavarasta."
Odotan todella innolla tätä kirjaa!!! Joka tapauksessa olen hieman huolissani käännöksestä, voiko joku arvioida sen nyt? Tarkoitukseni on, että englanninkielinen käännös ei ole tavallisesti sotkeutunut pieniin vivahteisiin, jotka kumoavat täysin ilmaisun merkityksen... Katso ensimmäinen esimerkki kirjasta:
Jos minulla on sielunkumppani Applella, se on Jony. Keksimme suurimman osan tuotteista yhdessä, ja sitten menemme muiden luo ja kysymme heiltä: "Mitä mieltä olette tästä?" Hän näkee jokaisen tuotteen kokonaisuuden sekä pienimmät yksityiskohdat. Ja hän ymmärtää, että Apple on tuotteiden ympärille rakennettu yritys. Hän ei ole vain suunnittelija. Siksi se toimii minulle. Hän on yhtä toimiva kuin harva Applella paitsi minä. Yrityksessä ei ole ketään, joka voisi kertoa hänelle mitä ja miten tehdä tai lähteä pois. Näin asensin sen.
Tämän otteen toisen kolmanneksen ajatuksen ei olisi missään tapauksessa pitänyt olla: "Hän on yhtä aktiivinen kuin harvat Applella, minä mukaan lukien."
Ei sillä, että haluaisin pakottaa tämän ajattelutavan, mutta se kertoo paljon Steven persoonasta. Jos hän oli diktaattori tai myös ihminen, joka teki kaikki virheensä/puutteensa...
En pelkää huonoa käännöstä. Kirja kävi läpi ainakin kolme lukukertaa: asiallinen/tekninen, toimituksellinen ja typografinen oikoluku.
Otteita on lyhennetty melkoisesti, en tiedä kolmanneksella vai puolella, enkä halua nyt laskea hahmoja.
Toivottavasti saamme täydellisen näytteen kirjasta saatavilla. Mutta kaikesta neuvotellaan oikeuksien omistajien kanssa.
On totta, että minäkin huomasin saman lauseen ja lauseen käänteen ja pysähdyin siihen...toivottavasti käännös on todella ok, koska en halua lukea 600-sivuista kirjaa englanniksi :)
…alkuperäinen englanniksi:
"...Hänellä on enemmän toimintakykyä kuin kenelläkään muulla Applella paitsi minulla."
En ole kääntäjä, mutta mainittu käännös on ehdottomasti sopimaton, koska lauseen merkitys on erilainen.
"Hänellä on enemmän operatiivista / toimeenpanovaltaa Applessa kuin kenelläkään muulla kuin minulla."
näin minä ainakin sen ymmärsin..
Kääntäisin sen täsmälleen samalla tavalla kuin sinä. "Se on toimiva" on valitettava yhdiste.
"Sinulla on fanien siluetit", sanoi Bono, "niin jos sinulla olisi muusikoiden siluetit seuraavassa vaiheessa?" ... BONO - missä me olemme!? 1700-luvulla? Olenko ainoa, jonka mielestä tämä on inhottavaa? Olen alkanut huolestua, jos tein virheen tilauksessani. Maksettua ennakkotilausta ei todennäköisesti voi enää peruuttaa, eikö niin?
Sinäkään et ole täällä, pysähdyin miettimään sitä... Ja sellaisia kohtia on muitakin.
et voi tehdä bonoa. Annan kirjan mieluummin englanniksi
Mutta lopullisessa versiossa se on hieman erilainen. Mielestäni ensimmäiset tuomiot ovat hieman hätäisiä. Paikka toimii on hän sanoo. Riittääkö se?
Venccalle: ...ja kaikki tämä vain "Bonon teosten" takia?
Ei, ei oikeastaan vain sen takia. Mainitsin sen vain suurimmaksi onnettomuudeksi. Kuten monet ihmiset ovat täällä aiemmin kirjoittaneet, käännös on todella paikoin melko "e-tšekkiläinen", eikä kirjaa auta varmasti se, että sitä kääntää joku, joka pystyy tuottamaan jotain vastaavaa. Mutta tämä on vain minun mielipiteeni, ehkä muut eivät välitä. Onnelliset ihmiset…
"Mutta vuonna 2004" - "mutta" on myös hyvin vanhanaikainen sana.. näyttää siltä, että kääntäjä pelkäsi "kauhean tyylin" kritiikkiä kirjasta ensimmäisen näytteen jälkeen ja päätti näyttää meille, kuinka rikas hän on sanasto on :-)
Ilmoitamme lukijalle, että tämä teksti on lyhennetty eikä sitä ole oikolukua.
Se on aivan artikkelin otsikossa. En ymmärrä mikä siinä on niin käsittämätöntä.
Etsi lyhennetyt esimerkit, jotka julkaistiin Amerikassa, ja vertaa sitten.
Ja haluaisin nähdä näiden kaivajien kääntävän 500-sivuisen kirjan kolmessa kuukaudessa.
Täydellinen sopimus!!! Rejpalit... jokainen nolla voi arvostella! Jos et pidä jostakin, istu alas ja tee se paremmin! Mutta varoitan, että silti löytyy joku, joka ei pidä tuoksusta... ;-)
Väitätkö, että kääntäjä tuottaa tämän ja sitten joku kieliasiantuntija pureskelee sen sulavaan muotoon lukijalle? :-)) se on a) hölynpölyä, lopputulos ei juuri poikkea b) vaikka olisikin, olisi aika typerää julkaista tällainen puolivalmiste mahdollisten lukijoiden keskuudessa tulevien ostajien houkuttelemiseksi (mikä on varmastikin luonnollinen tarkoitus)..
Kommentti siitä, että rejpalit kääntäisivät 500-sivuisen kirjan kolmessa kuukaudessa, on täysin epäselvä - en todellakaan suomentaisi sitä ja siksi en tee sellaista työtä. Mutta niille, jotka osaavat kääntää ja tehdä sen hyvin, se ei ole heille ongelma ja tulos on varmasti sen arvoinen.
En tiedä mikä on sinusta outoa. Oletko koskaan kirjoittanut kirjaa? Onko sinulla kokemusta kääntämisestä, graafisesta editoinnista tai toimitustyöstä?
Tavallinen kirja käy läpi useita muokkausvaiheita:
1/ karkea teksti/käännös
2/ sisältö ja asiallinen oikoluku
3/ kielen oikolukeminen tapahtuu vähintään 1x, yleensä 2x tai enemmän tekstistä riippuen
4/ kaatamalla tekstiä
5/ typografinen oikoluku
Käännökset:
se riippuu tekstistä ja tämä on melko tarkka, siinä on melko paljon teknisiä asioita. Kääntäjän normaali suorituskyky on enintään 8 standardisivua/päivä.
Tässä arvioisin sen olevan enintään 6 vakiosivua/päivä.
Yritä olla filosofoimatta asioista, joita et luultavasti ymmärrä paljoakaan.
Bimbosi, Venca (alla) ymmärsi täysin oikein.. jokainen, joka käyttää sanaa "tee" ja säveltää lauseita ilman kielentajua, on sopimaton. Piste.
Yritä olla puolustamatta jotain, jota et todennäköisesti voi puolustaa ;-) (btw oletan, että olet joku käännöstiimistä, olisin yllättynyt, jos joku ei tulisi tänne lukemaan lukijoiden mielipiteitä ;)
olen samaa mieltä
Patrick on täysin oikeassa. On tietysti selvää, että "karkea" käännös ei ole täydellinen, kaikki ymmärtävät sen, mutta joku, joka käyttää sanaa "děl" (kyllä, vain yksi esimerkki kaikille) 2000-luvulla - sellaisen käännöksessä. kirja - ja kääntää lauseita tšekin kielelle parhaaksi katsomallaan tavalla, se on hyvä, alalle ei todennäköisesti löydy mestaria, siinä kaikki. Hobbolle: Kyllä, olen vain keskitasoinen käännöksissä, minkä vuoksi en luultavasti ole kääntäjä. Tästä syystä odotan hyviä käännöksiä ammattikääntäjältä. Jos Steve osaisi puhua tšekkiä, hän tuomitsisi käännöksen kirjoittajan käyttämään Androidia loppuelämäksi! :)
eksklusiivinen, ei, ei jablickaria, ei chattia, täsmälleen sama teksti lähetettiin myös ihned.cz
No ei paskaa.
Talouslehdillä on yksinoikeus painetulle medialle, meillä webille. Katso, milloin näytteiden ensimmäinen osa julkaistiin, milloin ja milloin se ilmestyi iHned-verkkosivustolle. Apua 14205.w5.wedos.net 19. lokakuuta klo 0.01.
Emme paljasta oikeudenhaltijan kanssa tehdyn sopimuksen yksityiskohtia.
Joten toiselta puolelta: Olen iloinen, että tšekkiläinen käännös julkaistaan ja ettei se ole x viikkoa tai x kuukautta myöhässä alkuperäiseen verrattuna. Uskon, että sen toteutti kustantamo, joka ei ole ensimmäinen, joka tekee tällaista, että sitä ei ole käännetty lukiolaisten toimesta, ja siksi käännös tulee olemaan tarkoituksenmukainen.
Ja jos jossain "jos" käytetään sanan "jos" sijaan, en oikeastaan välitä, se ei ole fiktiota, vaan tietokirjallisuutta, ainakin minulle. Odotan kirjaa innolla ja tilaan sen tšekinkielisenä versiona.
Ja haluaisin odottaa viikon tai kuukauden päästäkseni lukemaan kirjan, joka on käännetty hyvin tšekin kielelle. Viive alkuperäiseen verrattuna ei ole ongelma, sillä ei ole kiirettä. Jos luen tarinan yhdestä nykypäivän neroista tänään tai kuukauden päästä, en oikeastaan välitä, se ei ole minulle yhtään vähemmän kokemus. Mutta mikä voi pilata kokemukseni, on käännösten taso. Mutta mitä ihmettelkäämme, uskon, että aikanaan tulee myös näyte lopullisesta muodosta ja jos kritiikkimme alkaisi muuttua parempaan suuntaan, se olisi hienoa. Minäkin haluaisin lukea kirjan tšekin kielellä.
Toisaalta ymmärrän, että Steven fanien joukossa on joukko puhtaasti teknisesti suuntautuneita ihmisiä, joilla ei ole kieliherkkyyttä, joille käännös tässä esitetyssä muodossa ei ole ongelma, ja olen rehellisesti kadehtinut heitä! :-)
Kirja lähtee tuotantoon huomenna. Mitään ei voi enää muuttaa.
Voin vakuuttaa, että kustantaja, kääntäjät, toimittajat ja muut kirjan valmisteluun osallistuneet eivät todellakaan tällä hetkellä etsi keskusteluja eivätkä vastaa keskustelupostauksiin. Heillä ei ole niin paljon aikaa.
Olen iloinen, että tänne ilmestyi joukko laadukkaita kääntäjiä ja tšekkiläisiä puhujia. Haluaisin pyytää heitä tekemään yhteistyötä omenapuun luomisessa.
Ota minuun yhteyttä osoitteessa: libor at 14205.w5.wedos.net
Kiitos.
Anteeksi, älä ota tätä moitteena, pidän osoitteesta 14205.w5.wedos.net. Mutta en pidä siitä, että kyseenalaistat ironisesti joitain käännöstä täällä esitettyjä mielipiteitä. Jos joku tuntee kielen ja valittaa käännöksen laadusta, se on mielestäni hyvä. Mutta mikä ei ole oikein, on asenne: mitä et haluaisi rahalla ja niin lyhyellä käännösajalla... Pakottiko joku kustantajat julkaisemaan sen niin nopeasti? Todella? Seuraavalla kerralla asiaan, kiitos.
Emme varmaan ymmärtäneet toisiamme. Sitä vain tapahtuu joskus.
Otsikossa lukee selvästi, että tämä on toimiva, lyhennetty, korjaamaton versio. Onko todella niin vaikea ymmärtää, ettei se ole lopullinen versio?
Kirjan lopullinen versio julkaistaan ensi viikolla.
Ota sitten rohkeasti yhteyttä minuun.
Joka tapauksessa, en aio mennä sinuun joka tapauksessa, jos käännös ei ole minkään arvoinen edes finaalissa, olet viimeinen syyllinen. Toivon, että olen todella tyytyväisempi finaaliin, meidän täytyy vain odottaa. Arvostan työtäsi täällä ja kiitos siitä, joten älä joudu kaltaisteni näppylöiden myrkytykseen :) Kritiikki kuuluu kääntäjälle...
Lopputulos: Arvostan panostasi keskusteluun, ne ovat asiallisia ja huomaavaisia, enkä samalla kiellä mielipidettäsi. Lisäisin huomion: kääntäjä arkaaisilla ilmaisuilla ei ilmeisesti käyttänyt käännöksessä Macia vaan PC:tä :) työpantomiimia. ps Tilaan kirjan amazonista varmuuden vuoksi, tämä tilaus pelottaa minua liikaa.
”…sanoo Bono.” Pidätkö siitä paremmin? Näin se on kirjan käännöksessä.
Haluaisin kuulla ajatuksesi, kun kirja on hyllyillä ja iTunesissa.
Mielenkiintoinen esimerkki, mutta se sisältää taas kappaleen, joka on hyvin sekava. Aluksi näyttää siltä, että Jobs sai päänsä kasaan, ja sitten taas näyttää siltä, että Jobs yrittää saada U2:ta tekemään mainoksen. Se ei toimi kovin hyvin kirjan mainoksena, jos vastaavia omituuksia on enemmän (kunhan se on näyte, se on omituinen), niin lukeminen on lähinnä ärsyttävää ja alibi-lause kirjan alussa artikkeli ei muuta sitä.